Hace casi tres años tomé al azar una página de una edición de las obras escogidas del poeta inglés John Dryden (1631–1700) y me topé con una cancioncilla titulada Song of Venus (es decir, Canción de Venus), llamada así por la famosa diosa del amor según la mitología romana. Como me pareció bonita, quise saber cómo quedaría en castellano, así que la traduje. He aquí la versión, respetando lo más posible el original, incluyendo las personificaciones y la aparente incorrecta gramática.
Para complementar la lectura, recomiendo escuchar la siguiente interpretación de la canción (originaria de una ópera, King Arthur, del igualmente inglés Henry Purcell)
SONG OF VENUS
1
Fairest Isle, all Isles Excelling,
Seat of Pleasures, and of Loves;
Venus here will chuse her Dwelling,
And forsake her Cyprian Groves.
2
Cupid, from his Fav’rite Nation,
Care and Envy will Remove;
Jealousy that poysons Passion,
And Despair that dies for Love.
3
Gentle Murmurs, sweet Complaining,
Sighs that blow the Fire of Love;
Soft Repulses, kind Disdaining,
Shall be all the Pains you prove.
4
Ev’ry Swain shall pay his Duty,
Grateful ev’ry Nymph shall prove;
And as these Excel in Beauty,
Those shall be Renown’d for Love.
CANCIÓN DE VENUS
1
Es la Isla más Justa, de todas las Islas sobresaliendo,
Cuna de Placeres y Amores;
Venus aquí elegirá su Morada,
Y abandonará sus Chipriotas Arboledas.
2
Cupido, desde su Amada Tierra,
Cuidado y Envidia Eliminará;
Los celos que envenenan la Pasión
Y la Desesperación que muere por Amor.
3
Gentiles Murmullos, dulce Quejido,
Suspiros que soplan el Fuego del Amor;
Suaves Rechazos y un bondadoso Desdén
Serán todos los Dolores que pruebes.
4
Cada Zagal pagará su Deber,
Agradecida, cada Ninfa se mostrará;
Y como estas Sobresalen en Belleza,
Aquellos serán reconocidos por el Amor.
5 de mayo de 2020.
Traducción de José Luis Krede Rossi.